Cugetari despre traduceri


Mintea este adevarata bogatie a omului, dar comunicarea este primul mod in care acesta a devenit inteligent.

Cand oamenii colaboreaza, rezultatele nu intarzie sa apara. Un bun exemplu il reprezinta francizele unei firme multinationale care incearca sa lucreze impreuna pentru a atinge obiective pe care singuri nici nu le-ar putea visa. Aceasta idee este valabila in orice domeniu, Lucrezi intr-un notariat? Lucrand in echipa, o persoana va prelua un act care este necesar, tradus si legalizat, pentru stabilirea masei succesorale a unui defunct.

Colegul care se ocupa de corespondenta va transmite documentul scanat catre biroul de traduceri legalizate. Nu orice birou de traduceri se poate ocupa de traducerea unor acte notariale. Majoritatea birourilor de traduceri si-au gasit un numar mare de colaboratori special pentru a avea la indemana traducatorul necesar pentru orice document.

Pentru cine nu ma cunoaste, trebuie sa va spun ca sunt licentiat si masterand la Facultatea de Comert a Academiei de Studii Economice. O parte aparent inutila era studiul limbii engleze. Multe persoane au tratat acesta curs cu o importanta scazuta insa, acum, cand observ cat de importanta este o traducere corecta si completa a unui act, inteleg de ce a fost, nu doar necesara, ba chiar vitala studierea termenilor economici in limba engleza pe toata durata anilor de studiu.

Pana anul trecut am lucrat in asigurari si acum stiu, fara sa fi aflat concret, ca legatura intre o astfel de companie si firmele de traduceri este una puternica. Traducerile sunt o parte vitala a activitatii pornind de la traducerea produselor oferite de „compania mama”, situata in afara tarii, pentru a putea adapta noi produse cat mai adaptate necesitatii oamenilor, si ajungand la traducerea documentelor medicale primite de la persoanele asigurate care depun foile necesare pentru dosarele de dauna in urma unui eveniment nefericit intr-o excursie.

Traduceri Medicale

Va imaginati situatia in care un doctor din Londra ar prescrie un medicament si o metoda de aplicare a sa specifica?

Daca prin traducerea retetei respective s-ar modifica metoda de aplicare a tratamentului?

Printr-o aplicare incorecta tratamentul ar putea sa nu aibe efect sau chiar mai rau, sa inrautateasca starea de sanatate a pacientului.

A trecut destul timp de la „Colectiv” dar, inca se simte uneori de parca a fost luna trecuta.

Nu putem decat sa ne imaginam posibilele complicatii pentru pacientii plini de arsuri daca transmiterea informatiilor catre doctorii straini si sfaturile primite de la acestia ar fi fost traduse incorect. Un medicament gresit, o cantitate insuficienta, o aplicare prematura,

Sunt sigur ca atat doctorii cat si traducatorii care lucrau cu spitalele respective au reusit sa se mobilizeze in acele momente. Dar, daca nu ar fi facut-o?

Daca doctorii erau limitati la cunostintele proprii si nu aveau posibilitatea de a cere sugestii pentru tratamente?

Daca nu ar exista traduceri medicale in Romania, nu am putea reproduce medicamente si foarte probabil oamenii s-ar imbolnavi mai des.

Lasă un comentariu

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *