O traducere buna!


Niciodata nu am fost complet multumit de o traducere pana nu am participat activ la modificarea ei.

Am intalnit nenumarate cazuri in care traducerea a fost realizata in exces. De exemplu: traducerea unor acte de stare civila sau de identitate impreuna cu traducerea numelui din varianta originala intr-o varianta adaptata a limbii in care este realizata traducerea. Si uite asa a ajuns Ion al nostru in John.

Totodata, am avut ghinionul sa primesc si traduceri realizate intr-un mod delasator. Stim ca Google Translate este prietenul cel mai bun a unor traducatori dar, daca tot esti traducator, presupun ca ai si un dictionar in limba respectiva. Verifica, te rog, unele expresii, unele cuvinte. In final, tot tu esti cel care se va face de ras, iar clientii tai vor renunta la a mai apela la serviciile pe care le oferi.

Sa iti dau un exemplu de gresala in traduceri. In unele limbi exista reguli speciale de capitalizare a cuvintelor.

De exemplu:

In limba Germana, unde toate substantivele incep cu litera mare, exista cuvinte cu care pot fi confundate daca nu tii cont de aceasta regula:

Laut (sunet) poate fi usor confundat cu laut (puternic)

Morgen (dimineata) poate fi confundat cu morgen (maine).

Contrastand, in limba Italiana precum si in limba Spaniola, exista foarte putine cuvinte capitalizate (cu exceptia numelor). In consecinta, aceasta problema este mult mai rara. Totusi, exista posibilitatea ca intr-o traducere din limba spaniola sa traduci Lima (care este un oras) si sa confunzi cu lima (o ustensila comuna pentru sculptorii in lemn, folosita in netezirea suprafetelor) sau, din neatentie mai poate fi confundat cu lime (lamaia verde).

Nimeni nu este perfect dar, daca nu esti traducator din chineza in engleza totul va fi bine. Exista si un termen inventat pentru traducerile gresite din chineza in engleza, a fost denumit chingleza. Desigur, nu te astepti ca un document pe care l-ai trimis la tradus sa se intoarca cu astfel de greseli, insa, nu poti fi niciodata sigur de rezultat daca folosesti pe cont propriu programe cumparate sau gratuite de pe internet si te poti trezi cu astfel de situatii:

Chinengleza

chinese-to-english-13enhanced-buzz-15753-1376333693-25

Probabil ar fi fost cel mai bine, in special pentru restaurante sa fi apelat la o firma de traduceri profesionala. Ce ii costa pentru a afla o estimare de pret pentru traduceri de meniuri? Un zambet si cateva minute din timpul lor pentru a face solicitarea. Dar, cu siguranta s-ar fi scapat de „publicitatea negativa” pe care i-a oferit-o acea gresala realizata de traducator.

Nu imi pot imagina o solutie mai simpla decat sa apelezi la un profesionist care traduce in fiecare zi din limba respectiva.

Eu recomand Agenţia de traduceri Swiss Solutions.

Tu ai alte metode de a traduce textele?

 

Lasă un comentariu

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *